• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • 0
    Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

    Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories by Attig, Remy; Derrick, Roshawnda A.;

    Sorozatcím: Routledge Studies in Sociolinguistics;

      • 20% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 145.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        73 384 Ft (69 890 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 20% (cc. 14 677 Ft off)
      • Discounted price 58 708 Ft (55 912 Ft + 5% áfa)

    Beszerezhetőség

    Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadás sorszáma 1
    • Kiadó Routledge
    • Megjelenés dátuma 2025. június 27.

    • ISBN 9781032784717
    • Kötéstípus Keménykötés
    • Terjedelem262 oldal
    • Méret 229x152 mm
    • Súly 453 g
    • Nyelv angol
    • Illusztrációk 9 Illustrations, black & white; 1 Halftones, black & white; 8 Line drawings, black & white; 23 Tables, black & white
    • 700

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.


    Több

    Hosszú leírás:

    This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.


    The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.


    This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    List of Contributors


     


    1.    Introduction ? Remy Attig & Roshawnda A. Derrick


    2.    The Queer Politics of Spanglish - Lawrence La Fountain-Stokes


     


    PART 1 ? Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories


     


    3.    Spanglish in Audiovisual Texts - Roshawnda A. Derrick


    4.    Code-Switching in ?Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures on Screen - Cecilia Montes-Alcalá


    5.    Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism on Latinx-Themed Television Shows - Victoria Melgarejo & Mary Bucholtz


    6.    A grammatical analysis of the code-switching in Gentefied - Rodrigo Delgado


    7.    The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting - Manuel G. Avilés-Santiago & Danny Méndez


    8.    Radio hosts embracing community language practices: Spanish-English code-mixing and ?Spicy Talk? in Los Angeles - Brandon J. Martínez, George Romero, Amelia Grace Hill, Hannia O. Rojas Barreda & Ana M. Carvalho


     


    PART 2 - Closed captions, poetics and translations in US Latinx Audiovisual Stories


     


    9.    The Challenge of Translating Spanglish - Remy Attig


    10.  Spanglish use in Netflix?s show La Firma - Leslie Del Carpio


    11.  Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs ?Boy is a Bottom? and ?Es una pasiva? - Iván Villanueva-Jordán & Antonio J. Martínez Pleguezuelos


    12.  What is the role of Spanglish in the depiction of Latinidad in an original and in the Spanish dubbed version of a TV Series? The case of Modern Family (ABC: 2009-2020)  - María José Higueras Ruiz


    13.  Bilingual Choices in Felipe Esparza?s Bad Decisions/Malas Decisiones - Margaret Buchanan


     


    Index

    Több
    Mostanában megtekintett
    previous
    Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

    Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

    Attig, Remy; Derrick, Roshawnda A.; (ed.)

    73 384 Ft

    next