
Translating National Identities Between China and the West
Diplomatic Political Discourse 1792?1867
Sorozatcím: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication;
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 145.00
-
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 7 338 Ft off)
- Discounted price 66 046 Ft (62 901 Ft + 5% áfa)
73 384 Ft
Beszerezhetőség
Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadás sorszáma 1
- Kiadó Routledge
- Megjelenés dátuma 2025. május 30.
- ISBN 9781032936796
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem211 oldal
- Méret 234x156 mm
- Nyelv angol
- Illusztrációk 7 Illustrations, black & white; 7 Halftones, black & white; 22 Tables, black & white 700
Kategóriák
Rövid leírás:
This book explores the discursive construction of national identities in diplomatic political discourse, focusing on translation?s pivotal role. It examines diplomatic exchanges between China and the West from 1792 to 1867, a period marked by China?s national identity crisis.
TöbbHosszú leírás:
This book explores the discursive construction of national identities in diplomatic political discourse, focusing on translation?s pivotal role. It examines diplomatic exchanges between China and the West from 1792 to 1867, a period marked by China?s national identity crisis. By combining Descriptive Translation Studies (DTS) with Discourse-Historical Approach (DHA), the book uncovers how translation shaped the national identities of both China and the West during a time of intercultural conflict and change.
Through the analysis of 29 authentic historical documents, the book offers a groundbreaking analysis of how translators at the Qing court initially portrayed China as superior and the West as inferior. However, as China?s global position shifted, so did its translation strategies, gradually transforming China?s national identity to be seen as equal to the West. During diplomatic interactions, translators played a crucial role in shaping perceptions of both Chinese and Western identities, thereby influencing international relations.
Essential for scholars and students of translation studies, political discourse, and Chinese history, this book goes beyond traditional analysis, offering a new perspective on the intricate relationship between translation, power, and identity. Its blend of qualitative and quantitative methods provides a comprehensive view of East-West relations during a pivotal period in world history.
TöbbTartalomjegyzék:
1 Introduction 2 Contextualization: world order and national identity 3 Conceptual problems: discourse, diplomatic discourse, identity, national identity 4 Political discourse analysis: a discursive and a translation perspective 5 Theoretical consideration: descriptive translation studies and critical discourse analysis 6 Research design: methodology and data processing 7 Corpus analysis: translation of national affiliations and forms of address in diplomatic discourse between China and the West (1792?1867) 8 Conclusions
Több