The Translator?s Visibility
Scenes from Contemporary Latin American Fiction
Sorozatcím:
Literatures, Cultures, Translation;
Kiadó: Bloomsbury Academic
Megjelenés dátuma: 2021. január 14.
Kötetek száma: Hardback
Normál ár:
Kiadói listaár:
GBP 85.00
GBP 85.00
Az Ön ára:
35 718 (34 017 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 13% (kb. 5 337 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
Kattintson ide a feliratkozáshoz
Beszerezhetőség:
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Nem tudnak pontosabbat?
A termék adatai:
ISBN13: | 9781501353697 |
ISBN10: | 1501353691 |
Kötéstípus: | Keménykötés |
Terjedelem: | 192 oldal |
Méret: | 215x139 mm |
Súly: | 372 g |
Nyelv: | angol |
279 |
Témakör:
Hosszú leírás:
At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers - including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo - who foreground translation in their narratives.
Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory - such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability - to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.
In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.
Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory - such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability - to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.
In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.
Tartalomjegyzék:
Introduction: Against Propriety
I. A Tradition of Translation
II. The Translator's Visibility
1. Monsters and Parricides
I. Tea for One
II. In the Name of the Father
III. Of Bastards and Clones
2. Foreign Correspondence
I. A Few Notes on (Un)Translation
II. Fragments of a Vessel
III. The Problem with False Friends
IV. The Problem with True Friends
V. Best Enemies
3. Writing in the Margins
I. On the (Foot-)Printed Page
II. The Hermeneutic (Com-)Motion
III. A Re-writer on the Edge
IV. Playing Along
4. Writing off the Map
I. Carpet and Fringe
II. Quite a View You've Got Here
III. Into the Woods
Coda: Reading for Distance
Acknowledgments
Bibliography
Index
I. A Tradition of Translation
II. The Translator's Visibility
1. Monsters and Parricides
I. Tea for One
II. In the Name of the Father
III. Of Bastards and Clones
2. Foreign Correspondence
I. A Few Notes on (Un)Translation
II. Fragments of a Vessel
III. The Problem with False Friends
IV. The Problem with True Friends
V. Best Enemies
3. Writing in the Margins
I. On the (Foot-)Printed Page
II. The Hermeneutic (Com-)Motion
III. A Re-writer on the Edge
IV. Playing Along
4. Writing off the Map
I. Carpet and Fringe
II. Quite a View You've Got Here
III. Into the Woods
Coda: Reading for Distance
Acknowledgments
Bibliography
Index