• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré

    The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré by Zipes, Jack; Russo, Joseph;

      • 20% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 135.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        68 323 Ft (65 070 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 20% (cc. 13 665 Ft off)
      • Kedvezményes ár 54 659 Ft (52 056 Ft + 5% áfa)

    68 323 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
    A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    Rövid leírás:

    A two-volume set that collects 300 of the entertaining and important folk and fairy tales of Giuseppe Pitre, a nineteenth century Sicilian folklorist whose significance ranks alongside the Brothers Grimm. Pitre's tales possess a charming, earthy quality that reflect the customs, beliefs, and superstitions of the common people.

    Több

    Hosszú leírás:

    This two-volume set collects 300 of the most entertaining and important folk and fairy tales of Giuseppe Pitré, a nineteenth century Sicilian folklorist whose significance ranks alongside the Brothers Grimm. In stark contrast to the more literary ambitions of the Grimms' tales, Pitré?s possess a charming, earthy quality that reflect the customs, beliefs, and superstitions of the common people more clearly than any other European folklore collection of the 19th century. Edited, translated, and with a critical introduction by world-renowned folk and fairy tale experts Jack Zipes and Joseph Russo, this is the first collection of Pitré?s tales available in English. Carmelo Letterer's illustrations throughout the volume are as lively and vivid as the stories themselves, illuminating the remarkable imagination captured in the tales.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    III. Legends and Ghost Stories



    201. The Fisherman Vitu Lucchiu ? R?isi Vitu L?cchiu



    202. The Captain and the General ? Lu capitanu e lu ginirali



    203. The Tuna Viceroy ? Lu viciarr? tunnina



    204. The King and the Prisoners ? Lu re e li carzarati



    205. The Beauty of Icara ? La bedda di L?ccari



    206. Mohammed ? Maumettu



    207. The Evil King Guglielmo ? Lu malu Gugghiermu



    208. Guglielmo the Good ? Gugghiermu lu bunu



    209. Frederick the Emperor ? Fidiricu ?Mperaturi



    210. The Sicilian Vespers ? Lu v?spiru Sicilianu



    211. The Slaughter of the French at Trapani ? Lu tagghia-tagghia di li Francisi ?n Trapani



    212. The Rock of the Bad Council ? Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu



    213. The Gallic Tomb ? Tumma-Gallia



    214. Beautiful Angiolina ? La bella Angiolina



    215. The Society of the Holy Pauls ? Li biati Pauli



    216. The Devils of the Zisa ? Li diavuli di la Zisa



    217. The Judges? Slope ? La calata di li Judici



    218. The Gambler?s Stone ? La petra di lu Jucaturi



    219. The Courtyard of the Seven Fairies ? Lu curtigghiu di li setti fati



    220. The Cross of Santa Croce Church ? La cruci di la chiesa di S. Cruci


    .


    221. Sabbedda?s Cave ? La grutta di Sabbedda



    222. Valley of the Woman ? Vaddi di la donna



    223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman ? La rocca di la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna



    224. The Haunted Cave of Beautiful Peak ? La grutta di lu pizzu beddu



    225. The Captain?s Olive Tree ? Lu pedi d?aliva di lu capitanu



    226. Marabedda Peak ? Lu pizzu di Marabedda



    227. The Mountain of the Country Fair ? La muntagna di la fera



    228. The Sacks of Gold on the Mountain ? Li v?rtuli di la muntagna di la fera



    229. Three Brothers Peak ? Lu pizzu di li tri frati



    230. The Bank of Ddisisa ? Lu bancu di Ddisisa



    231. The Rock of Antedda ? Rocca d?Antedda



    232. The Mountain of Saint Cuonu ? Lu muntagna di Santu Cuonu



    233. The Rock of Pizziddu ? La rocca di lu Pizziddu



    234. The Little Church of Our Savior ? La chisulidda di lu Sarvaturi



    235. The Stone of the Seven Mules ? La petra di li setti muli



    236. The Church of the Holy Annunciation ? La cr?sia di la S. Nunziata



    237. The Tower of Saint Brancatu ? La turri di S. Brancatu



    238. The Peak ? Lu pizzareddu



    239. The Basin of the Crows ? La str?mula di lu corvu



    240. The Mountain of the Raja ? La muntagna di lu Raja



    241. The Throne of the Turk ? La seggia di lu turcu



    242. The Castle of Ficarazzi ? Lu casteddu di Ficarazzi



    243. The Plain of the Threshing Floor ? Lu chianu di l?aria



    244. The Chasm ? Xöni



    245. Keep Up your Courage, Don Mennu! ? Curaggiu Don Mennu!



    IV. Proverbial Tales



    246. Live and Learn ? Cchi? si campa e cchi? si sapi



    247. For a Grand Person, a Small Gift ? A gran signuri picculu prisenti



    248. Between One Horn and the Other, You Can?t Get at the Truth ? D?Un cornu all??utru ?un si p? sapiri la viritati



    249. Navarra Can?t Hear the Words to This Song ? Navarra nun la senti sta canzuna



    250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died ? Cu?appi focu campau, cu?appi pani muriu



    251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! ? Diu ti la manna bona!



    252. Don?t Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a House with a Trellis ? Sigretu a fimmini ?un cunfidari, cumpari sbirri nun pigghiari, casa cu pr?ula ?un adduari



    253. The Whole Fight was for a Bedspread ? Tutta la sciarra ? pi la cutra



    254. Don?t Say "Four" Till It?s in the Bag ? Nun diri quattru s?un l?hai ?nta lu saccu



    255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the Daughter-in-Law ? "Pigghia lu bon tempu e ?nfilatillu dintra," dissi la s?ggiera a la nora



    256. The Caresses of Tinchiuni ? Li carizzii di Tinchiuni



    257. With the Scissors ? F?rfici f?ru



    258. You?re Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn That Passes from Mouth to Mouth ? Mi vai purtannu di grutta ?n grutta Comu lu bad?gghiu di vucca ?n vucca



    259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk ? Farisi scrupulu di la stizza di lu latti



    260. Save the Goat and the Cabbages ? Sarvari crapa e cavuli



    261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." ? Dissi la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc?? fini."



    262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don?t Produce Miracles ? Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi



    263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There Was this Pregnant Man of Monreale ? Tutti cosi ponnu succediri, fora d?omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali



    264. Like the Fianc?e with the Shaved Eyebrows ? Arristari comu la zita cu lu g?gghiu rasu



    265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives ? Pi ?na cipudda di Cal?vria si persiru quattru calavrisi



    266. Losing Both the Donkey and the Carobs ? Cci appizau lu sceccu e li carrubbi



    267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints ? Mi vogghia beni Diu, ca di li santi mi nni jocu e rju



    268. In Palermo, You Need a Sack this Big! ? Palermu, un saccu tantu!



    269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi



    270. The Carinisi Are Dogs! ? Cani Carinisi!



    V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories



    271. Brancaliuni! ? Brancaliunu!



    272. The Two Mice ? Li dui surci



    273. The Man, the Wolf, and the Fox ? L?omu, lu lupu e la vurpi



    274. Wind, Water, and Honor ? Lu ventu, l?aqua e l?onuri



    275. Friend Wolf and Friend Fox ? Cumpari lupu e cummari vulpi



    276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox ? Lu re di l?armali, lu lupu e la vurpi



    277. The Fox ? La vurpi



    278. The Little Bird ? L?Acidduzzu



    279. The Wolf and the Cardinal ? Lu lupu e lu cardidduzzu



    280. The Grasshopper and the Ant ? La cicala e la frumm?cula



    281. King Crystal ? Lu Re Cristallu



    282. The Curious Wife ? La muglieri curiusa



    283. The Stepmother ? La parrastra



    284. The Hermit ? Lu rimitu



    285. The Lovely Maiden ? La bedda picciotta



    286. The Dropped Spindle ? Lu fusu cadutu



    287. The Faithful Little Horse ? Lu cavadduzzu fidili





    1. The Little Doll ? La pupidda



    289. The Lion ? Lu liuni



    290. Art Departs, and Nature will Win - L?Arti si parti e la natura vinci



    291. Even Pirollu was Destroyed! ? Nni l?annittaru a Pirollu!



    292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak ? Pi lu puntu S. Martinu persi la cappa



    293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" ? Pri un puntu Martinu pirdiu la cappa



    294. Without a Good Knot, the Stitch Won?t Hold ? Pi ?un fari lu gruppiddu si perdi lu puntiddu



    295. What a Disaster for the Three Ladies! ? Tri donni, e chi mali cci abbinni!



    296. The Treasure of the Zisa ? Lu tisoru di la Zisa



    297. The Peasant and the King ? Lu viddanu e lu re



    298. Pinn?culu Pinn?culu Pinnía ? Pinn?culu pinn?culu pinnía



    299. The Devotee ? La divota



    300. A Rare King ? Un re raru



    Endnotes


    Bibliography

    Több