
Reinventing Babel in Medieval French
Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250)
Sorozatcím: Oxford Studies in Medieval Literature and Culture;
-
10% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 78.00
-
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 10% (cc. 3 948 Ft off)
- Discounted price 35 528 Ft (33 836 Ft + 5% áfa)
39 475 Ft
Beszerezhetőség
Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó OUP Oxford
- Megjelenés dátuma 2023. október 5.
- ISBN 9780192871718
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem352 oldal
- Méret 240x162x22 mm
- Súly 690 g
- Nyelv angol
- Illusztrációk 13 Illustrations 543
Kategóriák
Rövid leírás:
Drawing on case studies from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, this volume explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation.
TöbbHosszú leírás:
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic.
This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Campbell's book is a mine not only of information but also of innovative interpretations, leading the way in a call for renewed efforts to dismantle received narratives about the past without abandoning our commitment to better understanding that past.
Tartalomjegyzék:
Introduction: Reinventing Babel: Translation and Untranslatability in Medieval French Texts
Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of Alexandria: Gender and Hagiographic Translation
Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the Writing of Marie de France
Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de Troyes' Cligés
Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as Ontology
Conclusion

V-Ray 5 for 3ds Max 2020: Day & Night Interior Workflows for Parametric Designs, Volume 2
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
24 793 Ft

Reinventing Babel in Medieval French: Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
39 475 Ft

DK Super Readers Level 2 Submarines and Submersibles: Submarines and Submersibles
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
1 938 Ft