Humour Translation in the Age of Multimedia

Humour Translation in the Age of Multimedia

 
Kiadás sorszáma: 1
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 36.99
Becsült forint ár:
17 866 Ft (17 015 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

16 079 (15 314 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 10% (kb. 1 787 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Nem tudnak pontosabbat?
 
  példányt

 
 
 
 
A termék adatai:

ISBN13:9780367312886
ISBN10:0367312883
Kötéstípus:Puhakötés
Terjedelem:234 oldal
Méret:234x156 mm
Súly:453 g
Nyelv:angol
Illusztrációk: 77 Illustrations, black & white; 65 Halftones, black & white; 12 Line drawings, black & white; 17 Tables, black & white
259
Témakör:
Rövid leírás:

This volume seeks to investigate how humour translation has developed over the last twenty years, focusing in particular on new ways of communication. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Hosszú leírás:

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today?s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.


Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.


Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.



"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."


Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain


"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."


Salvatore Attardo, Texas A&M University?Commerce, USA


"Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour ?a pervasive phenomenon of human life? (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in today?s multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in today?s ever-expanding digital era. ."


Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece

Tartalomjegyzék:

List of contributors

List of acronyms


List of figures


List of tables


Acknowledgements


Chapter 1 ? Humour translation in the age of multmedia


Chapter 2 ? Humour translation in the digital age


Chapter 3 ? Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in cultural dialogue


Chapter 4 ? From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels


Chapter 5 ? Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising


Chapter 6 ? Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy film titles in Italy


Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape


Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour


Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents


Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not suffice


Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational agency



Index