A termék adatai:
ISBN13: | 9781350186163 |
ISBN10: | 1350186163 |
Kötéstípus: | Keménykötés |
Terjedelem: | 240 oldal |
Méret: | 234x156 mm |
Nyelv: | angol |
Illusztrációk: | 6 bw illus |
700 |
Témakör:
Greek Tragedy in 20th-Century Italian Literature
Translations by Camillo Sbarbaro and Giovanna Bemporad
Sorozatcím:
Bloomsbury Studies in Classical Reception;
Kiadó: Bloomsbury Academic
Megjelenés dátuma: 2024. július 11.
Kötetek száma: Hardback
Normál ár:
Kiadói listaár:
GBP 85.00
GBP 85.00
Az Ön ára:
35 718 (34 017 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 13% (kb. 5 337 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
Kattintson ide a feliratkozáshoz
Beszerezhetőség:
Még nem jelent meg, de rendelhető. A megjelenéstől számított néhány héten belül megérkezik.
Hosszú leírás:
Focusing on the works of Camillo Sbarbaro and Giovanna Bemporad, this book offers the first in-depth analysis of poetic translations of Greek tragedy in 20th-century Italian poetry. The close examination of the linguistic and ideological diversity embedded in these authors' works shows how narratives of Greek tragedy shaped their poetic universe, and how their work influenced the Greek paradigm in return. The reader is presented with a textual analysis of Sbarbaro's and Bemporad's translations, as well as a discussion of larger cultural patterns.
This volume provides a fresh perspective on the pedagogical commitment of the Italian poets and their roles as translators of classical studies. The web of relationships and historical context in which these authors are placed provide an understanding of their importance for a wider discourse on translation in Italy and Europe in the 1940s. Caterina Paoli's original analysis of Sbarbaro's and Bemporad's poetic translations and her emphasis on their relevance for translation studies, women's writing and classical reception, fills a significant gap in current scholarship on the translation of ancient literature in the Italian poetic community.
This volume provides a fresh perspective on the pedagogical commitment of the Italian poets and their roles as translators of classical studies. The web of relationships and historical context in which these authors are placed provide an understanding of their importance for a wider discourse on translation in Italy and Europe in the 1940s. Caterina Paoli's original analysis of Sbarbaro's and Bemporad's poetic translations and her emphasis on their relevance for translation studies, women's writing and classical reception, fills a significant gap in current scholarship on the translation of ancient literature in the Italian poetic community.
Tartalomjegyzék:
Acknowledgments
Note on Translations
Introduction
1. Poetic Translations in Context: The Reception of Greek Tragedy in the Italian Novecento
2. Parole Precise e Ispirate: Camillo Sbarbaro and the Regenerative Function of Translating Greek Tragedy
3. Giovanna Bemporad's Early Translations of Greek Tragedy
4. Creative Pedagogy and Poetic Translation: Camillo Sbarbaro's, Pier Paolo Pasolini's and Giovanna Bemporad's Commitment to Education
Conclusion
Notes
Bibliography
Index
Note on Translations
Introduction
1. Poetic Translations in Context: The Reception of Greek Tragedy in the Italian Novecento
2. Parole Precise e Ispirate: Camillo Sbarbaro and the Regenerative Function of Translating Greek Tragedy
3. Giovanna Bemporad's Early Translations of Greek Tragedy
4. Creative Pedagogy and Poetic Translation: Camillo Sbarbaro's, Pier Paolo Pasolini's and Giovanna Bemporad's Commitment to Education
Conclusion
Notes
Bibliography
Index