
Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
Series: Routledge Studies in Sociolinguistics;
- Publisher's listprice GBP 145.00
-
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 20% (cc. 14 677 Ft off)
- Discounted price 58 708 Ft (55 912 Ft + 5% VAT)
73 384 Ft
Availability
Not yet published.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Edition number 1
- Publisher Routledge
- Date of Publication 27 June 2025
- ISBN 9781032784717
- Binding Hardback
- No. of pages262 pages
- Size 229x152 mm
- Weight 453 g
- Language English
- Illustrations 9 Illustrations, black & white; 1 Halftones, black & white; 8 Line drawings, black & white; 23 Tables, black & white 700
Categories
Short description:
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
More
Long description:
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.
This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.
MoreTable of Contents:
List of Contributors
1. Introduction ? Remy Attig & Roshawnda A. Derrick
2. The Queer Politics of Spanglish - Lawrence La Fountain-Stokes
PART 1 ? Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
3. Spanglish in Audiovisual Texts - Roshawnda A. Derrick
4. Code-Switching in ?Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures on Screen - Cecilia Montes-Alcalá
5. Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism on Latinx-Themed Television Shows - Victoria Melgarejo & Mary Bucholtz
6. A grammatical analysis of the code-switching in Gentefied - Rodrigo Delgado
7. The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting - Manuel G. Avilés-Santiago & Danny Méndez
8. Radio hosts embracing community language practices: Spanish-English code-mixing and ?Spicy Talk? in Los Angeles - Brandon J. Martínez, George Romero, Amelia Grace Hill, Hannia O. Rojas Barreda & Ana M. Carvalho
PART 2 - Closed captions, poetics and translations in US Latinx Audiovisual Stories
9. The Challenge of Translating Spanglish - Remy Attig
10. Spanglish use in Netflix?s show La Firma - Leslie Del Carpio
11. Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs ?Boy is a Bottom? and ?Es una pasiva? - Iván Villanueva-Jordán & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
12. What is the role of Spanglish in the depiction of Latinidad in an original and in the Spanish dubbed version of a TV Series? The case of Modern Family (ABC: 2009-2020) - María José Higueras Ruiz
13. Bilingual Choices in Felipe Esparza?s Bad Decisions/Malas Decisiones - Margaret Buchanan
Index
More
Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
Subcribe now and receive a favourable price.
Subscribe
73 384 HUF