
Reinventing Babel in Medieval French
Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250)
Series: Oxford Studies in Medieval Literature and Culture;
- Publisher's listprice GBP 78.00
-
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 10% (cc. 3 948 Ft off)
- Discounted price 35 528 Ft (33 836 Ft + 5% VAT)
39 475 Ft
Availability
Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher OUP Oxford
- Date of Publication 5 October 2023
- ISBN 9780192871718
- Binding Hardback
- No. of pages352 pages
- Size 240x162x22 mm
- Weight 690 g
- Language English
- Illustrations 13 Illustrations 543
Categories
Short description:
Drawing on case studies from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, this volume explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation.
MoreLong description:
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic.
This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Campbell's book is a mine not only of information but also of innovative interpretations, leading the way in a call for renewed efforts to dismantle received narratives about the past without abandoning our commitment to better understanding that past.
Table of Contents:
Introduction: Reinventing Babel: Translation and Untranslatability in Medieval French Texts
Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of Alexandria: Gender and Hagiographic Translation
Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the Writing of Marie de France
Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de Troyes' Cligés
Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as Ontology
Conclusion

Reinventing Babel in Medieval French: Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250)
Subcribe now and receive a favourable price.
Subscribe
39 475 HUF