 
      Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
- Publisher's listprice GBP 42.99
- 
          
            20 538 Ft (19 560 Ft + 5% VAT)The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly. 
- Discount 10% (cc. 2 054 Ft off)
- Discounted price 18 484 Ft (17 604 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
20 538 Ft
Availability
Not yet published.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Edition number 1
- Publisher Routledge
- Date of Publication 1 December 2025
- ISBN 9781041178583
- Binding Paperback
- No. of pages326 pages
- Size 234x156 mm
- Language English 700
Categories
Short description:
This volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other hand, practices of translational multilingualism.
MoreLong description:
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
MoreTable of Contents:
Introduction Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translations Norms, (Peter Knornicki, Patricia Sieber, and Li Guo), Chapter 1 On Not Being Shallow: Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China, (Patricia Sieber), Chapter 2 A Faithful Translation: Ts.zoku sangokushiSanguozhi yanyi, (Matthew Fraleigh), Chapter 3 Romance of the Two Kingdoms: Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi), (William Hedberg), Chapter 4 Speaking the Sinitic: Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan, (Yuan Ye), Chapter 5 'Body Borrowed, Soul Returned': An Adaptation of a Chinese Buddhist Miraculous Tale into a Vietnamese Classic Theatrical Script, (Nguy.n T&&&244; Lan), Chapter 6 Out of the Margins: The Western Wing, Glossarial Complex in Late Chos.n and the Problem of the Literary Vernacular, (Ross King), Chapter 7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chos.n Korea, (Si Nae Park), Chapter 8 Imagined Orality: Mun Hanmy.ng's Late 19th-Century Approach to Sinitic Literacy, (Xiaoqiao Ling and Young Oh), Chapter 9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction: Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China, (Xiaolu Ma).
More