• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • News

  • 0
    Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: Transmediality and Interactivity in the Localisation of a Wuxia RPG

    Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation by Robertson, Dariush;

    Transmediality and Interactivity in the Localisation of a Wuxia RPG

    Series: Routledge Studies in Chinese Translation;

      • GET 10% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 145.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        73 384 Ft (69 890 Ft + 5% VAT)
      • Discount 10% (cc. 7 338 Ft off)
      • Discounted price 66 046 Ft (62 901 Ft + 5% VAT)

    73 384 Ft

    db

    Availability

    Not yet published.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 13 May 2025

    • ISBN 9781032943572
    • Binding Hardback
    • No. of pages250 pages
    • Size 234x156 mm
    • Language English
    • Illustrations 5 Illustrations, black & white; 5 Line drawings, black & white; 49 Tables, black & white
    • 700

    Categories

    Short description:

    Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia RPG.

    More

    Long description:

    Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture-specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia role-playing game (RPG). This monograph provides groundbreaking insight into authentic practice and analyses a case study with theories from both translation studies and sociology to address questions such as how linguists translate CSIs, why they use certain approaches, and what is revealed when both the translation behaviour and the reasons underpinning their practice are considered in context. This book will be primarily of interest to scholars in the fields of translation studies, localisation, video game translation, and Chinese to English translation. It will also be of interest to a wider range of scholars interested in China, video games, and the application of social theory.

    More

    Table of Contents:

    List of Tablesxi
    List of Figuresxiv
    List of Abbreviationsxv
    Chapter 1. Introduction
    1.1 Video Game Industry and Academic Interest
    1.2 Barriers of Industry and Academia
    1.3 The Rise of Chinese Video Game Localisation
    1.4 Aims of the Monograph
    1.5 Structure
    Chapter 2. Cultural Specificity in Chinese Video Games: Concepts, and Theory
    2.1 Bringing Cultural Specificity to TMIES
    2.2 CSIs in Chinese Video Games
    2.3 The theoretical underpinning of TMIES
    2.4 Summary
    Chapter 3. Parameters of the Case Study: Adhering to Industry Practice
    3.1 Overview of the Case Study
    3.2 Preliminary Stage: Creation of a Generalisable Wuxia RPG Source Text
    3.3 Main Stage: Management of Case Study and Collection of Data
    Chapter 4. Strategies and Approaches Used to Translate CSIs
    4.1 Framework of Strategies and Approaches used in the Translation of CSIs
    4.2 Analysis of Translation Behaviour
    4.3 Analysis of Approaches Used in Relation to Individual Categories of CSIs
    4.4 Summary of Links Between Categories of CSIs and Cultural Approaches
    Chapter 5. The Socio-cultural reasoning behind the Translation of CSIs
    5.1 Socio-Cultural Reasoning Driving the Translation of the CSIs
    5.2 Overview of Socio-Cultural Reasoning
    5.3 Analysis of Socio-Cultural Reasoning in Relation to the Categories of CSIs
    5.4 Summary of Categories of Socio-cultural Reasoning
    Chapter 6. Socio-Cultural Reasoning: A Tale of Transmediality and Interactivity
    6.1 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source Culture Adequate Translation Approaches
    6.2 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Target Culture Acceptable Translation Approaches
    6.3 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source and Target Culture Mixed Translation Approaches
    6.4 Theoretical Implications for TMIES: Cultural Opacity and Windows of Interaction
    Chapter 7. Conclusions and Beyond
    7.1 Introduction
    7.2 Contributions
    7.3 Future Research
    7.4 Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: A SummaryAppendix A: Localisation Kit and Annotated ST
    Appendix B: Steps and Procedures Involved in the Localisation Project
    Appendix C: Sample Translation
    Appendix D: Full List of Keywords Belonging to the Subcategories
    References
    Gameography
    Playthroughs of Wuxia RPGs
    Filmography

    More