Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner
 
Product details:

ISBN13:9781501398285
ISBN10:1501398288
Binding:Hardback
No. of pages:240 pages
Size:228x152 mm
Language:English
700
Category:

Borges's Creative Infidelities

Translating Joyce, Woolf and Faulkner
 
Publisher: Bloomsbury Academic
Date of Publication:
Number of Volumes: Hardback
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 75.00
Estimated price in HUF:
36 225 HUF (34 500 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

31 516 (30 015 HUF + 5% VAT )
discount is: 13% (approx 4 709 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Not yet published.
 
  Piece(s)

 
Long description:
Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.

Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms].

Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments-both about the individual works and about Modernist literature in general-onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres.

This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.
Table of Contents:
List of Tables
Acknowledgments
Note: Affective Orientation
List of Abbreviations
Introduction
- Methods, Frames, Approaches
1. A Faithful Rebellion: Joyce's Molly Bloom in Borges's Spanish
- Voyaging Away from the Metropolis
- Molly Bloom in Style and Content
- Gibraltar and the Argentine Pampas
2. The Long Shadow: Borges's Translation of Woolf's A Room of One's Own
- Some Sexual Politics of Literature in Britain and Buenos Aires
- Borges and "Fiction"
- Individualizing the Systemic
- Women and Talent
3. Bringing Back the Biographer: Borges Translates Woolf's Orlando
- Reception and Reflection
- Orlando, the Abnormal
- Orlando's Marvelous Time
4. Changing Gender Changes Genre: Borges Translates Faulkner's "The Wild Palms"
- Influence's Influence: Writers' and Critics' Reception of Las palmeras salvajes
- Charlotte, Harry and the Destabilization of Gender
- Borges, Gender and Genre
5. Borges and Faulkner's "Old Man": Translating the Narrative of a Narration
- Faulkner's "Exasperating Techniques"
- Borges's New Narrators
- Textual Debris
Conclusion
Bibliography
Index