• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Angela Carter Translator and Translated: In the Workshop of Creation

    Angela Carter Translator and Translated by Dutheil de la Rochère, Martine Hennard; Walz, Marie Emilie;

    In the Workshop of Creation

    Series: Routledge Studies in Twentieth-Century Literature;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 145.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        69 273 Ft (65 975 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 13 855 Ft off)
      • Discounted price 55 419 Ft (52 780 Ft + 5% VAT)

    69 273 Ft

    db

    Availability

    Not yet published.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 22 December 2025

    • ISBN 9781032874593
    • Binding Hardback
    • No. of pages354 pages
    • Size 229x152 mm
    • Language English
    • Illustrations 23 Illustrations, black & white; 23 Halftones, black & white
    • 700

    Categories

    Short description:

    Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. 

    More

    Long description:

    Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter’s work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in four parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.

    More

    Table of Contents:

    Introduction: ‘You know I have [a] knack with foreign languages, pick ’em up like fleas’


    Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz


    Section 1: Angela Carter’s Antiquarianisms


    Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter


    Marie Mulvey-Roberts


    Chapter 2: Translating Allegorical ‘Transfixion’: From Edmund Spenser’s The Faerie Queene to Angela Carter’s The Bloody Chamber


    Marie Emilie Walz


    Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter’s ‘Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream


    Michelle Ryan


    Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past


    Karima Thomas


    Section 2: Angela Carter’s ‘Translational Poetics’


    Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter’s Acrobatic Homage to Baudelaire’s Poems in Prose


    Martine Hennard Dutheil de la Rochère


    Chapter 6: ‘Perhaps so, perhaps not’: Angela Carter’s Italian Connections


    Nicoletta Pireddu


    Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter’s Iconographic Translation of Japanese Palimpsests


    Natsumi Ikoma


    Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders


    Liliane Louvel


    Section 3: Translating Angela Carter’s Fiction in Context


    Chapter 9: A ‘Garden of (Some) Forking Paths’: Angela Carter’s Translations and Resonances in the Hispanic Context


    Dolores Phillipps-López


    Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter’s Birdwoman Cackles in Hungarian


    Anna Kérchy


    Chapter 11: Interview with Yun ‘Jo’ Yen: Angela Carter in Chinese Translation


    Caleb Ferrari


    Section 4: The Reception of Angela Carter’s Works in Translation and Transmediation


    Chapter 12: ‘A gold mine of imagination’ or ‘bloated nonsense’? Translations and Reception of Angela Carter’s Work in the Netherlands and Germany


    Anka Draganski


    Chapter 13: Who’s Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland


    Monika Woźniak


    Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter’s Fiction: An Interview with Polly Paulusma


    Marie Emilie Walz

    More