Angela Carter Translator and Translated
In the Workshop of Creation
Series: Routledge Studies in Twentieth-Century Literature;
- Publisher's listprice GBP 145.00
-
69 273 Ft (65 975 Ft + 5% VAT)
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 20% (cc. 13 855 Ft off)
- Discounted price 55 419 Ft (52 780 Ft + 5% VAT)
Subcribe now and take benefit of a favourable price.
Subscribe
69 273 Ft
Availability
Not yet published.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Edition number 1
- Publisher Routledge
- Date of Publication 22 December 2025
- ISBN 9781032874593
- Binding Hardback
- No. of pages354 pages
- Size 229x152 mm
- Language English
- Illustrations 23 Illustrations, black & white; 23 Halftones, black & white 700
Categories
Short description:
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation.
MoreLong description:
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter’s work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in four parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.
MoreTable of Contents:
Introduction: ‘You know I have [a] knack with foreign languages, pick ’em up like fleas’
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter’s Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical ‘Transfixion’: From Edmund Spenser’s The Faerie Queene to Angela Carter’s The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter’s ‘Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream’
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter’s ‘Translational Poetics’
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter’s Acrobatic Homage to Baudelaire’s Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: ‘Perhaps so, perhaps not’: Angela Carter’s Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter’s Iconographic Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter’s Fiction in Context
Chapter 9: A ‘Garden of (Some) Forking Paths’: Angela Carter’s Translations and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter’s Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun ‘Jo’ Yen: Angela Carter in Chinese Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter’s Works in Translation and Transmediation
Chapter 12: ‘A gold mine of imagination’ or ‘bloated nonsense’? Translations and Reception of Angela Carter’s Work in the Netherlands and Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who’s Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland
Monika Woźniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter’s Fiction: An Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
More