A Century of Chinese Literature in Translation (1919?2019): English Publication and Reception
 
Product details:

ISBN13:9780367321291
ISBN10:0367321297
Binding:Hardback
No. of pages:200 pages
Size:234x156 mm
Weight:453 g
Language:English
Illustrations: 4 Illustrations, black & white; 3 Halftones, black & white; 1 Line drawings, black & white; 7 Tables, black & white
240
Category:

A Century of Chinese Literature in Translation (1919?2019)

English Publication and Reception
 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 135.00
Estimated price in HUF:
65 205 HUF (62 100 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

52 164 (49 680 HUF + 5% VAT )
discount is: 20% (approx 13 041 HUF off)
Discount is valid until: 30 June 2024
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
Short description:

In the context of the greater China region, this book provides an overview of translation phenomena, identifies the trends of translation and publication, uncovers translation norms of important works, elucidates the relationship between translators and other agents, and articulates the interaction between texts and readers.

Long description:

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region.?


Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English.


This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

Table of Contents:

Introduction by Leah Gerber and Lintao Qi PART I: Theoretical and Historical Reflection 1. Archival Research as Method: A Study of ?Non-professional? Agents of Literary Translation 2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive 3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design 4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World"  PART II: Translations for the Page and Stage 5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation 6. A Descriptive Study of Lu Xun?s Short Stories in the English-Speaking World ? with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang?s Translation 7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm 8. Strategizing Hong Kong Literature in the World: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung?s Atlas 9. English Translation of Mo Yan?s Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective 10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions PART III: Voice of Translators 11. On Translating Between Languages 12. Translating Yu Hua