• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • News

  • 0
    Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation

    Translation and Stylistic Variation by Gibson, Helen;

    Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation

    Series: Routledge Studies in Literary Translation;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 135.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        68 323 Ft (65 070 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 13 665 Ft off)
      • Discounted price 54 659 Ft (52 056 Ft + 5% VAT)

    68 323 Ft

    db

    Availability

    Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
    Not in stock at Prospero.

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Edition number 1
    • Publisher Routledge
    • Date of Publication 1 September 2023

    • ISBN 9781032217123
    • Binding Hardback
    • No. of pages280 pages
    • Size 229x152 mm
    • Weight 453 g
    • Language English
    • 533

    Categories

    Short description:

    Translation and Stylistic Variation considers the ways in which translators use stylistic variation, analyzing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.

    More

    Long description:

    Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.


    The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety ? dialect and heteroglossia ? in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators? choices but also readers? experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond.


    This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.


    For a video recording of the book's BCLT launch, visit https://www.youtube.com/watch?v=857wTF8crUM



    'Helen Gibson?s fascinating study of dialect in translations by three Northern Irish poets is unique in demonstrating the creative and subversive power of style and language for a translator working against the background of Northern Ireland?s Troubles. An enlightening and important book.'


    Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK


    'This richly-detailed book explores how three Northern Irish poets play with regional and standard language when translating. It expertly explains how the linguistic and the poetic, the social and the personal weave together when one reads translated poetry. In so doing, it gives invaluable insights into how ?local? translation can express the translator?s identity, enrich the wider language, and enable creativity.'


    Francis Jones, Newcastle University, UK

    More

    Table of Contents:

    Acknowledgements; List of credits; List of acronyms and abbreviations; 1. Northern Ireland, translation and linguistic choice; 2. Visible dialect and the problem of interpretation; 3. Subversion: translation style performs linguistic hybridity; 4. Linguistic collision and renewal; 5. Conclusions: remaking texts via the local; Appendix 1 ? The Road to Inver: original poems; Bibliography; Index

    More
    Recently viewed
    previous
    Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation

    Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation

    Gibson, Helen;

    68 323 HUF

    next