The Routledge Handbook of Korean Interpreting

The Routledge Handbook of Korean Interpreting

 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 215.00
Estimated price in HUF:
103 845 HUF (98 900 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

93 461 (89 010 HUF + 5% VAT )
discount is: 10% (approx 10 385 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: Currently 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9781032394374
ISBN10:1032394374
Binding:Hardback
No. of pages:516 pages
Size:246x174 mm
Weight:1110 g
Language:English
Illustrations: 95 Illustrations, black & white; 38 Halftones, black & white; 57 Line drawings, black & white; 88 Tables, black & white
656
Category:
Short description:

Moratto and Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting. An essential resource for researchers in Korean interpreting, that will also be very valuable more widely, particularly to those working with other East Asia languages.

Long description:

Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.


The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.


An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.

Table of Contents:

Introduction. A HISTORICAL PERSPECTIVE 1. From Whence Do We Come? A Panoramic View of Interpretation in Korea with a Focus on Educational Institutions 2. A Study on the Activities of Interpreters and Translators in Politics, Diplomacy, and Society of the Goryeo and Joseon Dynasties 3. History of Interpreting in the Joseon Dynasty: Six Selected Interpreting Officials 4. In Search of Interpreters on the Demarcation Line 5. Interpreters Portrayed in Korean News Media (1948-2022) 6. Theoretical Constituents of Interpreting Research in Korea: A Meta-Analysis of Research Publications from 1998-2022 EDUCATION 7. What?s Next? The Status Quo and Challenges of Undergraduate Interpretation and Translation Education in Korea 8. Redesigning the Learning Experience for the Consecutive Interpreting Classroom 9. Flipped Learning in the Undergraduate Interpretation and Translation Classroom 10. The Use of Interpreting Textbooks: A Survey Study 11. An Analysis of Conference Interpreting Practices for Effective Pedagogy: Considerations for Simultaneous Interpretation between Korean and French 12. The Present and Future of Korean MTI Education in China: A Case of Guangdong University of Foreign Studies 13. Let them Talk: Rethinking Learners? Roles in Interpreting Performance Assessment 14. A Case Study on Student Interpreters? Self-assessment in Interpreting Training 15. A Systemic Functional Linguistic Analysis of the Consecutive Interpretation of Bong?s Oscar Award speech COMMUNITY INTERPRETING 16. Healthcare Interpreting for Korean Immigrants in Australia: Linguistic and Cultural Perspectives 17. Australian Healthcare Interpreters? Perceptions of the Challenges in Intercultural Communication 18. Analyzing the Motivations for Self-repairs among Russian Police Interpreters in South Korea 19. A Study on the Status of Interpretation for Arab Refugees in South Korea and Interpretation Improvement 20. On Training Sermon Interpreters: With Reference to Interviews with Sermon Interpreters and Surveys on User-expectations 21. Unwritten Rules and Indispensable Tools: Cultural Aspects of Korean Interpreting 22. Korean Court Interpreting in the U.S.: History, Obstacles and Advanced Techniques 23. A Study of Interpreters' Speech Acts Based on a Corpus of Chinese-Korean Diplomatic Interpreting OPPORTUNITIES FOR THE FUTURE 24. Research on Interpreters? and Translators? Cognition in Korea 25. Exploring the Possibility of Using Speech-to-Text Transcription as a Tool for Interpretation 26. Market Demand for Professional Interpreting Services in South Korea 27 A Study of Technological Competence for Remote Interpreting and Current Status of Competence among Korea?s Interpreters 28. Remote Interpreting during COVID-19: A Case Study of an In-house Interpreter in Korea 29. Evaluation of Korean Chinese Automatic Interpretation Quality