
- Publisher's listprice EUR 88.00
-
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
37 329 Ft
Availability
Uncertain availability. Please turn to our customer service.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Edition number 1. Auflage
- Publisher Narr
- Date of Publication 19 July 2017
- ISBN 9783823380740
- Binding Paperback
- No. of pages469 pages
- Size 220x152x34 mm
- Weight 657 g
- Language German 0
Categories
Long description:
Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie.
MoreTable of Contents:
Larisa Cercel / Marco Agnetta / Maria Teresa Amido Lozano: Kreativität
- Verstehen
- Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort)I. Rhetorik und LiteraturJörn Albrecht: Interpretatio
- imitatio
- aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen RhetorikRainer KohlmayerKreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer GrundlageJean Boase
-Beier: Interpretation and Creativity in the Translation of Paul CelanWolfgang Pöckl: Sprachgefühl und das Übersetzen von KinderliteraturAngela Sanmann: Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen ÜbersetzerIrene Weber Henking: Gustave Roud, "Hinweg, hinweg
- Vite, passe le pont"Ursula Wienen: "Mesdames, messieurs, la Cour." La traduction du langage juridique dans la littérature criminelleMarcelo Tápia: Haroldo de Campos: Transcriacao como plagiotropiaChristoph Kugelmeier: Translatio
- traditio
- veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken Übersetzungen 'heiliger' TexteMarco Agnetta / Larisa Cercel: Was heißt es, den (richtigen) Ton in der Übersetzung zu treffen?II. Hermeneutik und PhilosophieMathilde Fontanet: The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic PerspectiveIoana Balacescu / Bernd Stefanink: Empirische Belege für einige fundamentale Aussagen der ÜbersetzungshermeneutikRadegundis Stolze: Quellen der Kreativität beim Übersetzen Douglas Robinson: Beyond das Gefühl des fremden "the Feeling of the Foreign": The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden "the Feeling of the Alien" and das Gefühl des fremden "the Feeling of the Strange"314Jean
-René Ladmiral: Les apories de la créativité Paulo Oliveira: Aspekt & Kreativität John Wrae Stanley: "Tanzen ohne Ketten". Sprachspiele als Rahmen für die übersetzerische Kreativität III. Angewandte Sprachwissenschaft und ÜbersetzungspraxisMichael Schreiber: Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein VorschlagErich Steiner: The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge Vahram Atayan: Übersetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität? José Manuel Martinez Martinez / Elke Teich: Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional TranslationsGerrit Bayer
-Hohenwarter: Denken in Analogien
- kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess Hanna Risku / Jelena Milosevic / Regina Rogl: Creativity in the Translation Workplace

Death of an Honest Man: A Hamish Macbeth Murder Mystery
Subcribe now and receive a favourable price.
Subscribe
5 055 HUF

Legitimacy Crisis in Thailand
Subcribe now and receive a favourable price.
Subscribe
15 177 HUF