
Early Modern Translation and the Digital Humanities
Series: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit; 8;
- Publisher's listprice EUR 42.79
-
The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.
- Discount 8% (cc. 1 452 Ft off)
- Discounted price 16 699 Ft (15 904 Ft + 5% VAT)
18 151 Ft
Availability
Not yet published.
Why don't you give exact delivery time?
Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.
Product details:
- Publisher J.B. Metzler
- Date of Publication 22 June 2025
- Number of Volumes 1 pieces, Book
- ISBN 9783662704820
- Binding Paperback
- No. of pages174 pages
- Size 235x155 mm
- Language English
- Illustrations 3 Illustrations, black & white; 35 Illustrations, color 700
Categories
Short description:
This open-access volume explores how digital resources and methods can be usefully employed for research on early modern translation. The volume focuses mainly on digital resources, and features a number of chapters on translation-specific resources written by members of the teams leading the projects. The resources presented here encompass translations into and/or out of Greek, Latin, the European vernaculars, and Jewish languages (Hebrew, Yiddish, Ladino and Judeo-Italian) and different corpora including plays, encyclopedias, and ?radical? texts. While the use of digital methods to analyse early modern translations is still in its early stages, the volume also considers how methods such as data visualisation could shed new light on translation phenomena.
MoreLong description:
This open-access volume explores how digital resources and methods can be usefully employed for research on early modern translation. The volume focuses mainly on digital resources, and features a number of chapters on translation-specific resources written by members of the teams leading the projects. The resources presented here encompass translations into and/or out of Greek, Latin, the European vernaculars, and Jewish languages (Hebrew, Yiddish, Ladino and Judeo-Italian) and different corpora including plays, encyclopedias, and ?radical? texts. While the use of digital methods to analyse early modern translations is still in its early stages, the volume also considers how methods such as data visualisation could shed new light on translation phenomena.
MoreTable of Contents:
Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis .- 1. Introduction.- 2. The JEWTACT Database: Redefining the Jewish Archive.- 3. Versio latina and the Catalogus Versionum Latinarum (CVlat).- 4. How Can We Digitally Investigate Reflections on Translation in the Paratexts of Sixteenth-Century Editions and Translations of Ancient Drama? The IThAC project. Inventing Ancient Theater in Sixteenth-Century Scholarly Paratexts: Analysis, Translation, and Digital Exploration.- 5. Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501?1620 / Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity 1501?1620.- 6. Data(Researching ? Compiling ? Providing)cubed The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts.- 7. Dimensions of Translation in the Context of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment: the Encyclopaedias Database.- 8. Modelling the Radical: Insights from a Database of Revolutionary-Era Translations.- 9. Visualising Translation History: Fragmented Visualizations Representing Space and Time.- 10. A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility.
More