• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation

    Translating Institutions by Koskinen, Kaisa;

    An Ethnographic Study of EU Translation

      • 20% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 39.99
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        19 105 Ft (18 195 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 20% (cc. 3 821 Ft off)
      • Kedvezményes ár 15 284 Ft (14 556 Ft + 5% áfa)

    19 105 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
    A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadás sorszáma 1
    • Kiadó Routledge
    • Megjelenés dátuma 2008. április 4.

    • ISBN 9781905763085
    • Kötéstípus Puhakötés
    • Terjedelem188 oldal
    • Méret 234x156 mm
    • Súly 650 g
    • Nyelv angol
    • 0

    Kategóriák

    Rövid leírás:

    Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study

    Több

    Hosszú leírás:

    Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.


    Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).


    Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    1. Introduction       


    Net-weaving       


    The European Commission as a translated institution 


    Ethnography: a weaving method    


    Small is beautiful      


    Role of the researcher      


    The logic of both/and      


    Aims and structure of the book    


     


    PART I


     


    2. Translating institutions and institutional translation  


    2.1. Institutions      


    2.2. Rules, norms, and beliefs     


    2.3. Institutional translation     


    2.4. Categories of translated institutions   


       Supra-national institutions    


       Multilingual and bilingual administration  


       Public services     


    2.5. Translating institutions and translator training in Finland 


     


    3. Ethnographic approach to institutional translation   


    3.1. How to research institutional translation?  


    3.2. Essentials of ethnography    


    3.3. Ethnography in translating institutions   


    3.4. Probing cultural relations      


       Operationalizing culture    


       Nexus approach to culture    


    3.5. Identifications      


       Split identities      


       Questioning identification    


       Textual identities     


    3.6. Who is who: Positioning myself    


       Reminiscences      


       Ethical considerations     


     


    PART II


     


    4. Language work in the European Commission   


    4.1. Institutional Ethnography     


    4.2. Framework documents     


       Institutional multilingualism    


       Building Europe     


       Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation


    4.3. Translating in the European Commission  


       DGT       


       Mission      


       Material environment: JMO    


       The Finnish Unit     


    4.4. Living in Luxembourg     


    4.5. Conclusions     


     


    5. Institutional identifications


    5.1. European identities     


    5.2. Provoking representations with the help of focus groups


       Ethnography and focus groups   


       Focus groups in the translation unit   


       Mind map and questionnaire    


       Transcription and translation    


       Limits of focus groups    


    5.3. Translation unit as a nexus of relations   


       Officials and translators    


       Socialization to the organization   


       Socialization to the profession: the issue of educational background   


            Readers and readability    


       Transnational expatriates    


    5.4. The role of laughter     


       Laughing together     


       Laughing at ambiguities    


    5.5. Conclusion      


     


    6. Institutional text production


    6.1. Social study of texts     


       Mapping the process     


       Focus on shifts     


       Focus on interpersonal shifts    


    6.2. Drafting process      


       Political redrafting (ORI-00 → ORI-01)  


       Institutional redrafting (ORI-01 → ORI-02)  


       Reframing the document (ORI-02 → ORI-03) 


       Drafting process: summary    


    6.3. Translation process     


       Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) 


       Continued institutionalization (ORI-02 → TRA-02) 


       Analysis of shifts vs. independent reading  


       Improved AND deteriorated version (ORI-03 →TRA-03)


       Translation process: summary   


    6.4. From shouldness to maybeness?    


    6.5. Conclusions: Us and them    


     


    7. Net results       


    7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 


    7.2. Readability      


    7.3. Recognition      


    7.4. Towards reflexive practice    


          

    Több