• Kapcsolat

  • Hírlevél

  • Rólunk

  • Szállítási lehetőségek

  • Prospero könyvpiaci podcast

  • Hírek

  • Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French

    Vladimir Nabokov as an Author-Translator by Loison-Charles, Julie;

    Writing and Translating between Russian, English and French

    Sorozatcím: Bloomsbury Advances in Translation;

      • 20% KEDVEZMÉNY?

      • A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
      • Kiadói listaár GBP 95.00
      • Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.

        45 386 Ft (43 225 Ft + 5% áfa)
      • Kedvezmény(ek) 20% (cc. 9 077 Ft off)
      • Kedvezményes ár 36 309 Ft (34 580 Ft + 5% áfa)

    45 386 Ft

    db

    Beszerezhetőség

    Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.

    Why don't you give exact delivery time?

    A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.

    A termék adatai:

    • Kiadó Bloomsbury Publishing (UK)
    • Megjelenés dátuma 2022. december 15.
    • Kötetek száma Hardback

    • ISBN 9781350243286
    • Kötéstípus Keménykötés
    • Terjedelem280 oldal
    • Méret 238x164x22 mm
    • Súly 580 g
    • Nyelv angol
    • 412

    Kategóriák

    Hosszú leírás:

    Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.

    Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

    Több

    Tartalomjegyzék:

    Introduction
    PART I. Nabokov and Pseudotranslation
    1. At the Crossroads of Translation and Literature
    2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov's Work
    3. Translating Pseudotranslations
    4. Nabokov's Pseudotranslations
    5. Are Nabokov's Novels in English 'Pseudotranslations'?
    PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
    6. Vladimir Nabokov's Translation Theory for Eugene Onegin
    7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
    8. Investigating Nabokov's Literalism, from Chateaubriand to Venuti
    9. Nabokov's Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
    PART III. Nabokov as a French Self-Translator
    10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
    11. Nabokov and his Collaborators
    12. Nabokov's Creative Involvement in French
    13. Should Nabokov Be Retranslated?
    Conclusion
    References
    Index

    Több