Writing Between Languages
Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing
Sorozatcím: Bloomsbury Advances in Translation;
-
20% KEDVEZMÉNY?
- A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
- Kiadói listaár GBP 95.00
-
45 386 Ft (43 225 Ft + 5% áfa)
Az ár azért becsült, mert a rendelés pillanatában nem lehet pontosan tudni, hogy a beérkezéskor milyen lesz a forint árfolyama az adott termék eredeti devizájához képest. Ha a forint romlana, kissé többet, ha javulna, kissé kevesebbet kell majd fizetnie.
- Kedvezmény(ek) 20% (cc. 9 077 Ft off)
- Kedvezményes ár 36 309 Ft (34 580 Ft + 5% áfa)
Iratkozzon fel most és részesüljön kedvezőbb árainkból!
Feliratkozom
45 386 Ft
Beszerezhetőség
Megrendelésre a kiadó utánnyomja a könyvet. Rendelhető, de a szokásosnál kicsit lassabban érkezik meg.
Why don't you give exact delivery time?
A beszerzés időigényét az eddigi tapasztalatokra alapozva adjuk meg. Azért becsült, mert a terméket külföldről hozzuk be, így a kiadó kiszolgálásának pillanatnyi gyorsaságától is függ. A megadottnál gyorsabb és lassabb szállítás is elképzelhető, de mindent megteszünk, hogy Ön a lehető leghamarabb jusson hozzá a termékhez.
A termék adatai:
- Kiadó Bloomsbury Publishing (UK)
- Megjelenés dátuma 2025. augusztus 21.
- Kötetek száma Hardback
- ISBN 9781350469440
- Kötéstípus Keménykötés
- Terjedelem224 oldal
- Méret 238x164x18 mm
- Súly 480 g
- Nyelv angol
- Illusztrációk 10 bw illus 680
Kategóriák
Rövid leírás:
Explores the work of four Indian writers to enrich our understanding of translation and multilingualism in Francophone Indian literatures.
TöbbHosszú leírás:
This open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mahï¿1⁄2), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta).
By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. Moreover, the book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies.
Ultimately, the book offers a more nuanced and alternative vision and understanding of the Indian literary landscape by exploring not only how and why Indian Francophone writers adopt French in their writing, but also by demonstrating how certain regional literary traditions of India have been significantly shaped by French literatures owing to processes of translation undertaken by these writers. The author also advances existing research on Indian translation traditions, including the concept of 'transcreation' and the meaning of 'originality' in the Indian context. Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context.
The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.
Tartalomjegyzék:
Acknowledgements
Introduction
Part I: Contemporary Indian Francophone Writing from the Former French Territories of India: Pondicherry and Mahï¿1⁄2
1. Indian Francophone Writing from Pondicherry: Multilingualism, Translation and Transcreation in the Work of Ari Gautier
2. Indo-French Connections in Mahï¿1⁄2: Self-Translation, Multilingualism and Transcreation in the Work of M. Mukundan
Part II: Indian Francophone Writing from Beyond French India: Goa and Bengal
3. French Writing and Translation in Goa: The Work of Manohar Rai Sardessai
4. French-Bengali Exchange and French Writing from Bengal: The Writing of Toru Dutt and Shumona Sinha
Conclusion
Appendix: La Premiï¿1⁄2re Pluie: The First Monsoon
Notes
Bibliography
Index