• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing

    Writing Between Languages by Mahadevan, Sheela;

    Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing

    Series: Bloomsbury Advances in Translation;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 95.00
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        45 386 Ft (43 225 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 9 077 Ft off)
      • Discounted price 36 309 Ft (34 580 Ft + 5% VAT)

    45 386 Ft

    db

    Availability

    printed on demand

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Publisher Bloomsbury Publishing (UK)
    • Date of Publication 21 August 2025
    • Number of Volumes Hardback

    • ISBN 9781350469440
    • Binding Hardback
    • No. of pages224 pages
    • Size 238x164x18 mm
    • Weight 480 g
    • Language English
    • Illustrations 10 bw illus
    • 680

    Categories

    Short description:

    Explores the work of four Indian writers to enrich our understanding of translation and multilingualism in Francophone Indian literatures.

    More

    Long description:

    This open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mahï¿1⁄2), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta).

    By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. Moreover, the book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies.

    Ultimately, the book offers a more nuanced and alternative vision and understanding of the Indian literary landscape by exploring not only how and why Indian Francophone writers adopt French in their writing, but also by demonstrating how certain regional literary traditions of India have been significantly shaped by French literatures owing to processes of translation undertaken by these writers. The author also advances existing research on Indian translation traditions, including the concept of 'transcreation' and the meaning of 'originality' in the Indian context. Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context.

    The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.

    More

    Table of Contents:

    Acknowledgements

    Introduction
    Part I: Contemporary Indian Francophone Writing from the Former French Territories of India: Pondicherry and Mahï¿1⁄2
    1. Indian Francophone Writing from Pondicherry: Multilingualism, Translation and Transcreation in the Work of Ari Gautier
    2. Indo-French Connections in Mahï¿1⁄2: Self-Translation, Multilingualism and Transcreation in the Work of M. Mukundan
    Part II: Indian Francophone Writing from Beyond French India: Goa and Bengal
    3. French Writing and Translation in Goa: The Work of Manohar Rai Sardessai
    4. French-Bengali Exchange and French Writing from Bengal: The Writing of Toru Dutt and Shumona Sinha
    Conclusion
    Appendix: La Premiï¿1⁄2re Pluie: The First Monsoon
    Notes
    Bibliography
    Index

    More
    Recently viewed
    previous
    20% %discount
    Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing

    Deep Foundations for Infrastructure Development in India, Volume 1: Proceedings of DFI-India 2024 13th Annual Conference

    Savoikar, Purnanand; Basarkar, Sunil S.; Shukla, Jaykumar; Adimoolam, Boominathan

    124 254 HUF

    99 404 HUF

    20% %discount
    Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing

    Essays in Memory of Imre Lakatos

    Cohen, Robert S.; Feyerabend, P.K.; Wartofsky, Marx W.

    66 563 HUF

    53 250 HUF

    next