• Contact

  • Newsletter

  • About us

  • Delivery options

  • Prospero Book Market Podcast

  • Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French

    Vladimir Nabokov as an Author-Translator by Loison-Charles, Julie;

    Writing and Translating between Russian, English and French

    Series: Bloomsbury Advances in Translation;

      • GET 20% OFF

      • The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
      • Publisher's listprice GBP 28.99
      • The price is estimated because at the time of ordering we do not know what conversion rates will apply to HUF / product currency when the book arrives. In case HUF is weaker, the price increases slightly, in case HUF is stronger, the price goes lower slightly.

        13 849 Ft (13 190 Ft + 5% VAT)
      • Discount 20% (cc. 2 770 Ft off)
      • Discounted price 11 080 Ft (10 552 Ft + 5% VAT)

    13 849 Ft

    db

    Availability

    printed on demand

    Why don't you give exact delivery time?

    Delivery time is estimated on our previous experiences. We give estimations only, because we order from outside Hungary, and the delivery time mainly depends on how quickly the publisher supplies the book. Faster or slower deliveries both happen, but we do our best to supply as quickly as possible.

    Product details:

    • Publisher Bloomsbury Publishing (UK)
    • Date of Publication 27 June 2024
    • Number of Volumes Paperback

    • ISBN 9781350243361
    • Binding Paperback
    • No. of pages280 pages
    • Size 232x154x20 mm
    • Weight 420 g
    • Language English
    • 565

    Categories

    Short description:

    Casts light on the interconnection of writing and translating in Nabokov's trilingual art, focusing the multilingual and translingual dimension of Nabokov's work in English, Russian and French.

    More

    Long description:

    Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.

    Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

    More

    Table of Contents:

    Introduction
    PART I. Nabokov and Pseudotranslation
    1. At the Crossroads of Translation and Literature
    2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov's Work
    3. Translating Pseudotranslations
    4. Nabokov's Pseudotranslations
    5. Are Nabokov's Novels in English 'Pseudotranslations'?
    PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
    6. Vladimir Nabokov's Translation Theory for Eugene Onegin
    7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
    8. Investigating Nabokov's Literalism, from Chateaubriand to Venuti
    9. Nabokov's Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
    PART III. Nabokov as a French Self-Translator
    10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
    11. Nabokov and his Collaborators
    12. Nabokov's Creative Involvement in French
    13. Should Nabokov Be Retranslated?
    Conclusion
    References
    Index

    More