Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English

Thinking German Translation

A Course in Translation Method: German to English
 
Sorozatcím: Thinking Translation;
Kiadás sorszáma: 3, New edition
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 135.00
Becsült forint ár:
65 205 Ft (62 100 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

58 685 (55 890 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 10% (kb. 6 521 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Becsült beszerzési idő: Általában 3-5 hét.
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Nem tudnak pontosabbat?
 
  példányt

 
 
 
 
A termék adatai:

ISBN13:9781138920972
ISBN10:1138920975
Kötéstípus:Keménykötés
Terjedelem:270 oldal
Méret:234x156 mm
Súly:530 g
Nyelv:angol
Illusztrációk: 7 Illustrations, black & white; 2 Halftones, black & white; 5 Line drawings, black & white; 86 Tables, black & white
207
Témakör:
Rövid leírás:

Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ?rewriting? of the source text in the language of translation to the final revision process.

Hosszú leírás:

Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master?s translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ?rewriting? of the source text in the language of translation, to the final revision process.



This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added?literary translation; research and resources?as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:




  • business, economics and politics



  • advertising, marketing and consumer texts



  • tourism



  • science and engineering



  • modern literary texts and popular song



  • the literary canon, including poetry


A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.



Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.



A Tutor?s Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.

Tartalomjegyzék:

Preface to the third edition  Acknowledgements  Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about ?closeness? 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues  5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation  9. Sentential issues in translation  10. Grammatical issues in translation  11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs