The Routledge Handbook of  Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation

 
Kiadás sorszáma: 1
Kiadó: Routledge
Megjelenés dátuma:
 
Normál ár:

Kiadói listaár:
GBP 215.00
Becsült forint ár:
103 845 Ft (98 900 Ft + 5% áfa)
Miért becsült?
 
Az Ön ára:

93 461 (89 010 Ft + 5% áfa )
Kedvezmény(ek): 10% (kb. 10 385 Ft)
A kedvezmény csak az 'Értesítés a kedvenc témákról' hírlevelünk címzettjeinek rendeléseire érvényes.
Kattintson ide a feliratkozáshoz
 
Beszerezhetőség:

Becsült beszerzési idő: A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron, de a kiadónál igen. Beszerzés kb. 3-5 hét..
A Prosperónál jelenleg nincsen raktáron.
Nem tudnak pontosabbat?
 
  példányt

 
 
 
 
A termék adatai:

ISBN13:9781138699298
ISBN10:1138699292
Kötéstípus:Keménykötés
Terjedelem:604 oldal
Méret:246x174 mm
Súly:1179 g
Nyelv:angol
Illusztrációk: 13 Illustrations, black & white; 1 Illustrations, color; 3 Halftones, black & white; 1 Halftones, color; 10 Line drawings, black & white; 1 Tables, black & white
57
Témakör:
Rövid leírás:

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.


Hosszú leírás:

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation?s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.




"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator?s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada

Tartalomjegyzék:

Contents


List of contributors



Acknowledgements?


Introduction


Kelly Washbourne



1 The Limits and Forms of Literary Translation


Juan G. Ramírez Giraldo



PART I: CONTEXTS



Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)



2 Teaching and Learning Literary Translation


Bill Johnston

3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and


Interdisciplinarity


Cecilia Rossi



4 Teaching Literature in Translation


Brian James Baer



5 Theory and Literary Translation Practice


Jenny Williams



Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)



6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market


Peter Constantine



PART IIa: GENRES



7 Classical Poetry


David Hopkins



8 Classical Prose


Meredith McKinney



9 Oral Literature


Antonia Carcelén-Estrada



10 Fairy Tales and Folk Tales


Judith Inggs

11 Children?s Literature


Cecilia Alvstad



12 Sacred Writings


Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé



13 Prose Fiction


Michelle Hartman

14 Crime Fiction


Amanda Hopkinson and Karen Seago



15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction


Klaus Kaindl



16 Literary Non-Fiction


Emily O. Wittman



17 Poetry


Clare Sullivan



18 Music


Lucile Desblache



19 Theatre


Gregary J. Racz



PART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)


20 Revising and Retranslating


Kaisa Koskinen



21 Stylistics


Dan Shen and Kairui Fang



22 Transnational Poetics


Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen



23 Self-Translation


Anthony Cordingley



24 Writers As Translators


Judith Woodsworth



25 Pseudotranslation


Brigid Maher

PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTION



Production



26 Ethics


Kelly Washbourne



27 Pragmatics


Bahaa-eddin A. Hassan

28 Discourse in Arabic Translation


Said Faiq



29 Collaborative Translation


Joanna Trzeciak Huss



30 Feminist Translation


Pilar Godayol



31 Eco-translation


Michael Cronin



32 Queer/LGBT Approaches


David Gramling



Reception



33 Censorship


Michelle Woods



34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts


Şehnaz Tahir Gürça?lar



35 The Figure of the Literary Translator in Fiction


Rosemary Arrojo

36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment


Michael Scott Doyle

Part IV: Afterword



37 Afterword: The Death of the Translator


George Szirtes


Index