Translating Moliere for the English-speaking Stage: The Role of Verse and Rhyme

Translating Moliere for the English-speaking Stage

The Role of Verse and Rhyme
 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 120.00
Estimated price in HUF:
50 400 HUF (48 000 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

45 360 (43 200 HUF + 5% VAT )
discount is: 10% (approx 5 040 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: Usually 2-3 weeks, but currently uncertain due to the epidemic situation.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9780367272296
ISBN10:0367272296
Binding:Hardback
No. of pages:252 pages
Size:228x152 mm
Weight:627 g
Language:English
Illustrations: 4 Tables, black & white
677
Category:
Long description:

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies



This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Table of Contents:

Introduction


Moliere Revitalised Beyond the Channel




Chapter I


The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?



Chapter II


What Can Verse Bring to Drama



Chapter III


Making Translation Creative: Moliere in Conspicuous Rhyming Couplets




Chapter IV


Rhymes and Verbal Humour



Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Moliere's Plays





Conclusion



Appendix



Bibliography