The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 210.00
Estimated price in HUF:
101 430 HUF (96 600 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

91 287 (86 940 HUF + 5% VAT )
discount is: 10% (approx 10 143 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9781138066946
ISBN10:113806694X
Binding:Hardback
No. of pages:594 pages
Size:246x174 mm
Weight:1040 g
Language:English
Illustrations: 16 Illustrations, black & white; 6 Halftones, black & white; 10 Line drawings, black & white; 10 Tables, black & white
228
Category:
Short description:

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state of the art overview of feminism and gender-awareness in translation and translation studies today. This Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Long description:

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.


Bringing together work from more than 20 different countries ? from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe ? this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.


Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.



'This handbook is a superb resource for scholars and translators. Its finely calibrated content and structure sets a new standard for future research on gender and translation. The editors succeeded brilliantly in bringing thematic and structural coherence to chapters concerned with diverse topics and approaches and authored by a culturally diverse group of scholars. An impressive scholarly accomplishment, the handbook offers fundamental and timely readings on gender, feminist, and queer theories and translation that are highly relevant to everyone involved in translation and translation studies.'


Karin Bauer, McGill University, Canada


'A systematic and meticulous study, this fascinating volume uncovers a wealth of distinct and lively perspectives emerging in different corners of the world in a welcome addition to the literature. Agents and processes at the intersections of translation, feminism and gender are presented in a richly diverse range of contexts.'


Emilia Di Martino, Universit? Suor Orsola Benincasa, Italy??


'The editors Luise von Flotow, known for her decades long work on feminist translation and Hala Kamal, known for her lifelong academic and activist pursuit of a better world for women have successfully compiled an essential resource for those interested in feminism and translation, not only through the articles they compiled, but also in giving space to a younger generation of researchers and widening the scope of translation studies, as well.'


Nihal Nour; Aya Sami, Cairo Studies in English (2020, 1, 2021, 280-284.)


Table of Contents:

List of illustrations


List of contributors


Acknowledgements



Introduction


1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation



Part I


Translating and publishing women


2 Volga as an international agent of feminist translation



3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis



4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers? story-making in English translation



5 Maghrebi women?s literature in translation



6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario



7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women



8 Polish women translators: a herstory



9 Women translators in early modern Europe



10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?



11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism



12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter?s media representation



Part II


Translating feminist writers


13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft?s feminism



14 An Indian woman?s room of one?s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf?s A Room of One?s Own



15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997



16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic



17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir



18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa?s seminal work



Part III


Feminism, gender, and queer in translation


19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances



20 Feminism in the post-communist world in/as translation



21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations



22 Virginia Woolf?s A Room of One?s Own, Simone de Beauvoir?s Le Deuxi?me Sexe, and Judith Butler?s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history



23 Translating feminism in China: a historical perspective



24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed



25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis



26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation?s looking glass



Part IV


Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation


27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview



28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts



29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products



30 Egypt: Arab women?s feminist activism in volunteer subtitled social media



31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV



32 Women in audiovisual translation: the Arabic context



33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality



34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?



Part V


Discourses in translation


35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations



36 Negotiation of meaning in translating ?Islamic feminist? texts into Arabic: mapping the terrain



37 Feminist strategies in women?s translations of the Qur?an



38 Translation and women?s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves



39 Translating feminist texts on women?s sexual and reproductive health



40 Children?s literature, feminism, adaptation, and translation



Epilogue


41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement



Index