The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

 
Publisher: OUP USA
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 105.00
Estimated price in HUF:
50 715 HUF (48 300 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

45 644 (43 470 HUF + 5% VAT )
discount is: 10% (approx 5 072 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: In stock at the publisher, but not at Prospero's office. Delivery time approx. 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9780190067205
ISBN10:0190067209
Binding:Hardback
No. of pages:688 pages
Size:180x249x48 mm
Weight:1 g
Language:English
292
Category:
Short description:

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the interactions between translation studies and the social and natural sciences, reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Long description:
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism.

Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Table of Contents:
Introduction (Sara Laviosa)
I. Translation and Society
1. Translation and Social Practices (Meng Ji)
2. Translation and Social Ideology (Susan Petrilli)
3. Translation and Interpreting in Conflict (Lucia Ruiz Rosendo)
4. Accessible Audiovisual Translation (Adriana Silvina Pagano, Flávia Affonso Mayer, Andre Luiz Rosa Teixeira)
II. Translation and Conflict Mediation
5. Translating Gender-Based Violence Documentaries: Listening Ethically to the Voices of Survivors (Charlotte Bosseaux)
6. Political Translation and Civic Translation Capacities for Democracy in Post-Migrant Societies (Nicole Doerr)
7. Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru (Raquel De Pedro Ricoy, Luis Andrade Ciudad)
8. Translating Identity in Political Discourse (Chantal Gagnon, Étienne Lehoux-Jobin)
III. Translation and Sustainable Development
9. Political Translation and the Sustainable Development Goals (Chris G. Pope, Meng Ji, Xuemei Bai)
10. Policy Translation and Energy Transition in China (J?rgen Delman)
11. The Translation of ?Polder?: Water Management in the Netherlands and Indonesia (Simon Richter)
12. Development Aid in Translation (Marija Todorova, Kathleen Ahrens)
IV. Translation and Inclusive Society
13. Corpus Translation and Interpreting Studies (Sara Laviosa, Sofia Malamatidou)
14. Pedagogical Translation in School Curriculum Design (Georgios Floros)
15. Using Translation to Develop Plurilingual Competence in High Complexity Schools (Maria Gonzalez-Davies)
16. Accessible Filmmaking and Media Accessibility (Pablo Romero-Fresco)
V. Health Translation and Interpreting
17. Medical Interpreter Education and Training (Indira Sultani?)
18. The (Un)Translatability of Wellbeing (Tim Lomas)
19. Healthcare Translation in Mental Health Research (Melissa Allen Heath, Elizabeth A. Cutrer-Párraga)
20. Translation in Health Literacy Research (Xuewei Chen, Sandra Acosta)
21. User-Oriented Healthcare Translation and Communication (Meng Ji, Kristine S?rensen, Pierrette Bouillon)
VI. Legal Translation and Interpreting
22. Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism (Fernando Prieto Ramos)
23. Eurolects and EU Legal Translation (?ucja Biel)
24. Legal Interpreting and Social Discourse (Mira Kadri?)
25. Translatability of Law and Legal Technology (Wolfgang Alschner, John Mark Keyes)
VII. Translation, Technology and Sciences
26. Corpus Statistics for Empirical Translation Studies (Michael P. Oakes)
27. Social Applications of Speech Translation Technology (Mark Seligman)
28. Designing Terminology Resources for Environmental Translation (Pamela Faber, Pilar León Araúz)
29. Terminological Resources for Geosciences Translation (Sabina Di Franco, Elena Rapisardi, Paolo Plini)
Index