Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

From Alice to the Moomins
 
Edition number: 1st ed. 2020
Publisher: Springer
Date of Publication:
Number of Volumes: 1 pieces, Book
 
Normal price:

Publisher's listprice:
EUR 96.29
Estimated price in HUF:
39 734 HUF (37 841 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

36 554 (34 814 HUF + 5% VAT )
discount is: 8% (approx 3 179 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Estimated delivery time: Currently 3-5 weeks.
Not in stock at Prospero.
Can't you provide more accurate information?
 
  Piece(s)

 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9789811524356
ISBN10:9811524351
Binding:Paperback
No. of pages:238 pages
Size:235x155 mm
Weight:454 g
Language:English
Illustrations: 13 Illustrations, black & white; 18 Illustrations, color
409
Category:
Short description:

This book offers fresh critical insights to the field of children?s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers? expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers? demands. Focussing on the translator?s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children?s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts.  While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic  approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children?s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children?s fiction and adaptation studies.

Long description:
This book offers fresh critical insights to the field of children?s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers? expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers? demands. Focussing on the translator?s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children?s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic  approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children?s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children?s fiction and adaptation studies.
Table of Contents:
Introduction: Beyond translation ? transcreating for young audiences.- Illustrating and translating for children.- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator?s and illustrator?s diaries.- 2. Post-anthropocentric transformations in children?s literature: transcreating Struwwelpeter.- Rewriting the canon.- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children?s literature.- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie?s Peter Pan in Polish translations.- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery?s Anne of Green Gables.- Transcreating Alice in Wonderland.- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll?s ?Jabberwocky?.- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of ?Jabberwocky?.- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll?s Alice?s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective.- Solving translation problems: from double address to sound and taboo.- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson?s Moomin books.- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales  and their Russian language translations.- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin?s The Rachel Riley Diaries.- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley?s poems for children.- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock?s adaptation of Edmund Spenser?s The Faerie Queene.