John Fryer and The Translator?s Vade-mecum

New Perspectives on the History of Modern Chinese Scientific and Technical Lexicon
 
Publisher: BRILL
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
EUR 152.00
Estimated price in HUF:
62 722 HUF (59 736 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

57 705 (54 957 HUF + 5% VAT )
discount is: 8% (approx 5 018 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Uncertain availability. Please turn to our customer service.
Can't you provide more accurate information?
 
 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9789004442207
ISBN10:90044422011
Binding:Hardback
No. of pages:418 pages
Size:235x155 mm
Weight:851 g
Language:English
0
Category:
Short description:

Winner of the Marthe Engelborghs-Bertels Prize for Sinology 2023.

In John Fryer and The Translator?s Vade-mecum, Tola offers for the first time a comprehensive study of the collection of scientific and technical glossaries, with English-Chinese parallel translation, compiled by the English scholar John Fryer (1839?1928).

Long description:
This book is the winner of the Marthe Engelborghs-Bertels Prize for Sinology 2023, awarded by the Academy for Overseas Sciences (ARSOM), Brussels.

In John Fryer and The Translator?s Vade-mecum, Tola offers for the first time a comprehensive study of the collection of scientific and technical glossaries, with English-Chinese parallel translation, compiled by the English scholar John Fryer (1839?1928). Other than contributing to the history of modern Chinese lexicon and translation in late Qing China, Tola analyses the role of The Translator?s Vade-mecum in the diffusion of ideas and terms between China and the West, at the same time providing new insights on the connection between religious efforts by missionaries in late Qing China and their secular attitude towards translation. The great number of resources presented also show a new perspective on the transcultural flows of knowledge, China?s modernisation process in the nineteenth and twentieth centuries and the history of nineteenth-century Protestant missions in China.
Table of Contents:
Acknowledgements

List of Figures and Tables

Abbreviations



Introduction



1 John Fryer and The Translator?s Vade
-mecum


 1 Introduction

 2 John Fryer: Between Translation and Scientific Divulgation

 3 The Translator?s Vade
-mecum: An Authoritative Work

 4 Conclusion



2 Planning, Publication, and Setbacks: The Translator?s Vade
-mecum


 1 Introduction

 2 Various Dating Problems

 3 Translator?s Vade
-mecum and Chinese and English Technical Vocabularies

 4 Planning and Birth of The Translator?s Vade
-mecum

 5 Conclusion



3 Fryer?s Theories on Translation into Chinese

 1 Introduction

 2 Religious Views and Technical Nomenclature: Discrepancies and Responsibilities

 3 Between ?The Descriptive? and ?The Phonetic? Methods

 4 Advice of the Translator: Fryer?s Suggestions

 5 Conclusion



4 Published Glossaries

 1 Introduction

 2 Vocabulary of Mineralogical Terms

 3 Vocabulary of Names of Chemical Substances

 4 Vocabulary of Names of Materia Medica

 5 Vocabulary of Terms Relating to the Steam Engine

 6 Vocabulary of Proper Names

 7 Conclusion



5 Unpublished Glossaries

 1 Introduction

 2 ?Vocabulary of Terms in Naval Architecture?

 3 ?List of Botanical Terms?

 4 Case Study?Sources of the ?List of Botanical Terms?: An Analysis

 5 ?Vocabulary of Geological Terms?

 6 ?Botanical Terms from William?s Syllabic Dictionary of the Chinese Language?

 7 ?List of Geographical Names?

 8 ?Syllabary for the Transfer of Foreign Names into Chinese?

 9 ?Vocabulary of Proper Names?

 10 Conclusion



6 Lexicological Features and Translation Choices: Conveying New Concepts with Old Terms and Lexical Innovations

 1 Introduction

 2 Phonemic Loans

 3 Hybrids

 4 Calques

 5 Descriptive Labelling

 6 Multiple Translations

 7 Using Existing Nomenclature

 8 Neologisms: Dating Back through Etymological Dictionaries

 9 Neologisms: Dating Back through Databases

 10 Beyond Lexical Innovations

 11 Conclusion



7 The Translator?s Vade
-mecum: Role, Diffusion, and Influence on Later Texts


 1 Introduction

 2 Encyclopaedias, Collectanea, and Periodicals

 3 Dictionaries, Vocabularies, and Glossaries

 4 Yan Huiqing?s Ying
-Hua da cidian

 5 Other Works

 6 Conclusion



8 The Translator?s Vade
-mecum: Later Aftermath


 1 Introduction

 2 Chemistry: Texts by the Guoli Bianyiguan and Other Committees

 3 Beyond Chemistry: Other Branches of Science

 4 Lexicological Legacy: Acknowledgement and Appraisal



Conclusions



Appendix: Synoptic Tables and Reproductions?Contents of the TVM

Bibliography

Index