Authorizing Translation

Authorizing Translation

 
Edition number: 1
Publisher: Routledge
Date of Publication:
 
Normal price:

Publisher's listprice:
GBP 36.99
Estimated price in HUF:
15 535 HUF (14 796 HUF + 5% VAT)
Why estimated?
 
Your price:

13 982 (13 316 HUF + 5% VAT )
discount is: 10% (approx 1 554 HUF off)
The discount is only available for 'Alert of Favourite Topics' newsletter recipients.
Click here to subscribe.
 
Availability:

Not yet published.
 
  Piece(s)

 
 
 
 
Product details:

ISBN13:9780367736774
ISBN10:0367736772
Binding:Paperback
No. of pages:128 pages
Size:233xx mm
Language:English
696
Category:
Long description:

Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking:







  1. Who authors translations?






  2. Who authorizes translations?






  3. What authority do translations have in different cultural contexts?






  4. What authority does Literary Translation Studies have as a field?




The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator's authority creates and hybridizes literary cultures.



Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.



Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking:







  1. Who authors translations?






  2. Who authorizes translations?






  3. What authority do translations have in different cultural contexts?






  4. What authority does Literary Translation Studies have as a field?




The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator's authority creates and hybridizes literary cultures.



Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Table of Contents:

Introduction



Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation



Chapter 1:



"A Diachronic Look at the State of Translation Criticism in the English-speaking World"



Chapter 2:



Translating Translinguality in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali



Chapter 3:



"Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake"



Chapter 4:



The translator takes the stage: Clair in Crimp's The City



Chapter 5:



"Pseudotranslation and Scottish Romanticism: Scott, Blackwood's and Carlyle."



Chapter 6:



Mário Domingues: Translator and Pseudotranslator